« Ana Sayfa »      « İlkelerimiz »

BAŞBUĞ TÜRKEŞ

ELMALILI HAMDİ YAZIR MEÂLİ

İrfan YÜCEL

Alparslan TÜRKEŞ

Alparslan TÜRKEŞ

Seyid Ahmed ARVASÎ

Ayhan TUĞCUGİL

M. Metin KAPLAN

Namık Kemal ZEYBEK

Prof. Dr. İBRAHİM TELLİOĞLU

26 Şub

2024

Akşit Göktürk

27.12.1934 – 26.02.1988 01 Ocak 1970

Denemeci, eleştirmen, dilbilimci, çevirmen. 27 Aralık 1934’te Van’da dünyaya geldi. 26 Şubat 1988’de İstanbul’da yaşama veda etti. Zincirlikuyu Mezarlığı’nda toprağa verildi.

İlk ve orta eğitimini Antakya, Adana ve Van’da tamamlayan Akşit Göktürk, 1960’da İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. Erzurum Atatürk Üniversitesi’nde iki yıl kadar okutmanlık yaptıktan sonra İÜEF’de İngiliz edebiyatı asistanı olarak göreve başladı (1963). “The Technical Originality of Lawrence Durrell’s Alexandria Quartet” konulu teziyle doktorasını verdi (1965); aynı bölümde doçent (1972) ve profesör (1978) oldu. İngiltere’de Nottingham Üniversitesi’nde (1964-65) ve Almanya’da Konstanz Üniversitesi’nde (1970, 1974-76) araştırmacı olarak çalıştı. Uppsala (İsveç) ve Batı Berlin üniversitelerinde çeviri kuramları ve yöntemleri konulu seminerler yönetti. TDK yönetim kurulu üyeliğinde bulundu (1975-83). İÜ Yabancı Diller Bölümü müdürlüğü yaptı (1981-83). Son olarak Boğaziçi Üniversitesi’nde öğretim üyesiydi.

Akşit Göktürk, deneme, eleştiri, inceleme ve çevirileri 1956’dan itibaren a, Varlık, Türk Dili, Yelken, Yeni Ufuklar, Yeni Edebiyat, Tercüme, Yeni Dergi ve Çağdaş Eleştiri dergilerinde yayımlandı. Dil çözümlemelerine ve üslup sorunlarına önem veren bir eleştirmen olarak tanındı; Türkiye’de çeviribilimin kurucuları arasında gösterildi. Daha çok çeviri sorunları ve çeviri eleştirisi, dil-kültür ilişkisi, yazınsal iletişim, kurmaca kavramı, alımlama estetiği, okuma edimi ve yapıtın anlamlandırılması gibi konuları dilbilim ve göstergebilim kuramlarından yararlanarak irdeledi. Yazılarında, yazar-metin-okur arasındaki iletişimin dilbilimsel süreçlerini göstermeyi amaçladı; yapıtın okurla bütünleşmesiyle birlikte bir edebiyat yaşantısından söz edilebileceğini savundu. B. Karasu’ya göre “Kültür görüngülerinin iletişim olguları olarak ele alınması düşüncesi oldukça yeni… Göktürk, Okuma Uğraşı’nda bu düşünceyi, birtakım sonuçlarıyla birlikte, Türkçeye, Türkçe yazıya aktaran ilk kişiydi belki de. Okuma Uğraşı da Türkçede büyük bir yenilikti.” Yazarlığının yanı sıra özellikle İngiliz edebiyatından yaptığı çevirileriyle de büyük beğeni topladı; Robinson Crusoe çevirisi (1968) Türkçede bu yapıtın ilk tam metnidir.

Halim Kaya

16 Ara 2024

Mustafa Çolak’ı birkaç yıl önce Samsun Türk Ocağı’nda dinlemiştim. O zaman Enver Paşa ile İttihat ve Terakki hakkında benim tarafımdan dikkat çeken bilgiler vermiş, dolayısıyla dikkatimi çekmişti.

Muharrem GÜNAY (SIDDIKOĞLU)

16 Ara 2024

Yusuf Yılmaz ARAÇ

28 Eki 2024

M. Metin KAPLAN

12 Eyl 2024

Nurullah KAPLAN

12 Eyl 2024

Hüdai KUŞ

22 Tem 2024

Orkun Özeller

03 Haz 2024

Efendi BARUTCU

01 Nis 2024

Altan Çetin

28 Ara 2023

Ziyaret -> Toplam : 130,43 M - Bugn : 30343

ulkucudunya@ulkucudunya.com