Kur’an-ı Kerim’in Türkçeye çevirilmesi kararı 21.02.1925
01 Ocak 1970
Türkiye Büyük Millet Meclisi’nde 21 Şubat 1925’de (21.02.1341) 61. oturumda Diyanet İşleri Başkanlığı (Riyâseti) bütçesi görüşmeleri esnasında Abdullah Azmi Efendi’nin Meclis’e sunduğu ve 53 vekilin imzasını taşıyan önerge ile yeni bir Kur’an tercüme ve tefsirinin hazırlatılması ve uygun bir hadis kitabının Türkçe’ye çevrilmesi teklif edilmiştir. Oturumda Kur’an’ın Türkçe tercüme ve tefsirinin yazılması önerisi aleyhinde hiçbir vekil konuşma yapmazken, öneri oturuma katılan bütün milletvekilleri tarafından desteklenmiş, oturum sonunda Kur’an tefsiri ve meali için bütçeye ödenek konulması kabul edilmiş ve harcama konusu da “Kur’an-ı Kerim ve Ahâdîs-i Şerife Türkçe Tercüme ve Tefsir Heyeti Muhassas Ücret ve Masârifi” şeklinde değiştirilmiştir.
Diyanet İşleri Başkanı (Reisi) Rifat Börekçi ve yardımcısı Ahmet Hamdi Akseki’nin ısrarları ile tercümenin Mehmed Âkif’e, tefsirin Elmalılı Muhammed Hamdi’ye, Sahîh-i Buhârî’nin tercüme ve şerhinin de Babanzâde Ahmed Naim’e yaptırılması” kararlaştırılmıştır. Bu iş için Diyanet İşleri Başkanlığı bütçesine 12.000 lira ödenek konulmuştur.
Übeydullah Kısacık’ın “Bir İstiklâl Aşığı Mehmet Akif” adlı kitabında aktarıldığı üzere Mehmet Akif Ersoy ve Elmalılı Hamdi Yazır’a (Elmalılı Muhammed Hamdi), Diyanet İşleri Başkanlığı adına Aksekili Ahmed Hamdi Efendi ile Beyoğlu 4. Noteri’nde 10 Ekim 1925 tarihli 3 sayfalık bir sözleşme imzalamıştır. Bahse konu sözleşme ile tefsiri Elmalılı Hamdi Yazır üstlenirken, meali Mehmet Akif Ersoy üstlenmiştir.